“Hate”

ola
Av ola - Moderator
4 minutters lesing
Er NrK og VG flinke i engelsk og amerikansk?

Nrk og VG har sett på den amerikanske minnestunden og strever med å slå opp i ordboken for å “ta” Trump som de pleier.

Jeg spurte Gemini (KI) Er det forskjell på norsk “å hate”og amerikansk “to hate”og fikk følgende svar:

“Ja, det er en merkbar forskjell på bruken og intensiteten av det amerikanske “to hate” og det norske “å hate”. Selv om de begge oversettes direkte til hverandre, har de ulike konnotasjoner og brukes i forskjellige sammenhenger.

Hovedforskjellen ligger i styrken og alvorlighetsgraden som tillegges ordene i de respektive språkene.

Norsk: “Å hate” – Et sterkt og alvorlig uttrykk

På norsk er “å hate” et svært kraftig og negativt ladet ord. Det betegner en dyp og intens følelse av motvilje, fiendskap eller avsky. Man bruker vanligvis ikke “å hate” om hverdagslige ting man ikke liker. For eksempel vil det høres veldig dramatisk ut for mange nordmenn å si “jeg hater spinat” eller “jeg hater mandager”. I slike tilfeller vil man heller bruke mildere uttrykk som:

 * Jeg liker ikke…

 * Jeg misliker…

 * Jeg kan ikke fordra…

 * Jeg er ikke glad i…

Å bruke “hate” på norsk er ofte forbeholdt mer alvorlige temaer som urettferdighet, undertrykkelse, eller en svært dyp og personlig motvilje mot en annen person, selv om det også her kan oppleves som veldig sterkt.

Amerikansk-engelsk: “To hate” – Bredere og mer hverdagslig bruk

I amerikansk-engelsk har “to hate” en mye bredere anvendelse og brukes ofte i mer uformelle og hverdagslige sammenhenger uten at det ligger en like dyp og intens følelse bak. Det kan selvfølgelig uttrykke et dypt hat, men det er også svært vanlig å bruke det for å uttrykke sterk misnøye eller irritasjon over mindre ting. For eksempel:

 * “I hate it when my coffee gets cold.” (Jeg hater når kaffen min blir kald.)

 * “I hate traffic.” (Jeg hater trafikk.)

 * “She hates mushrooms on her pizza.” (Hun hater sopp på pizzaen sin.)

I disse eksemplene betyr ikke “hate” et dypt, inderlig hat, men heller en sterk misnøye eller at man “virkelig ikke liker” noe. En direkte oversettelse til norsk med “å hate” ville i mange tilfeller virke overdrevet.

Påvirkning fra engelsk

Det er verdt å merke seg at den amerikanske, mer uformelle bruken av “hate” har begynt å smitte over på norsk, spesielt blant yngre generasjoner og i sosiale medier. Uttrykket “å hate på” noen (en direkte oversettelse av “to hate on someone”) er et eksempel på dette, og beskriver det å aktivt rakke ned på eller uttrykke seg negativt om noen. Dette er en nyere utvikling i det norske språket og viser hvordan språklige normer kan endre seg over tid.

Oppsummert:

| Norsk “Å hate” | Amerikansk “To hate” |

|—|—|

| Svært sterkt og alvorlig. | Kan være sterkt, men også vanlig i uformell tale. |

| Brukes om dype, intense følelser av motvilje. | Brukes ofte for å uttrykke sterk misnøye eller irritasjon. |

| Overdrevet å bruke om hverdagslige irritasjonsmomenter. | Helt vanlig å bruke om hverdagslige ting. |

| Eksempel: “Han hater urettferdighet.” | Eksempel: “I hate mondays.” (Jeg hater mandager.) |

Så selv om ordene er direkte oversettelser, er det viktig å være klar over de kulturelle og språklige nyansene for å unngå misforståelser. Å si “I hate you” på engelsk kan i noen kontekster være mindre alvorlig enn å si “Jeg hater deg” på norsk.”

(For å være snill kan jeg jo i parantes bemerke at Trump er snart 80 år gammel og norske journalister er vanligvis ikke pensjonister.)

Ingen kommentarer

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *